|本期目录/Table of Contents|

[1]蓝婕,许菊.论归化和异化与武汉旅游景点公示语翻译[J].武汉工程大学学报,2010,(06):81-83.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.06.019]
 LAN Jie,XU Ju.On translation of travel sign in Wuhan from perspective of domestication and foreignization[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2010,(06):81-83.[doi:10.3969/j.issn.16742869.2010.06.019]
点击复制

论归化和异化与武汉旅游景点公示语翻译(/HTML)
分享到:

《武汉工程大学学报》[ISSN:1674-2869/CN:42-1779/TQ]

卷:
期数:
2010年06期
页码:
81-83
栏目:
其他
出版日期:
2010-06-30

文章信息/Info

Title:
On translation of travel sign in Wuhan from perspective of
domestication and foreignization
文章编号:
16742869(2010)06008103
作者:
蓝婕许菊
中南民族大学外语学院,湖北 武汉 430074
Author(s):
LAN Jie XU Ju
Colledge of Foreign Languages,Southcentral University for Nationalities,Wuhan 430074,China
关键词:
武汉市旅游景点公示语翻译归化异化
Keywords:
tourist attraction of Wuhanpublic sign translationdomestification foreignization
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.16742869.2010.06.019
文献标志码:
A
摘要:
随着武汉旅游业的发展,外国游客日益增多。相应地,各景点也采用了中英两种语言的公示语,但是其中的翻译存在着不可忽视的问题。文章将结合具体实例,运用归化和异化理论分析武汉旅游景点公示语翻译的错误。
Abstract:
The development of tourism in Wuhan is attracting more foreign travellers and respectively all scenic spots now use ChineseEnglish public signs. However, some problems exist in the translation of public signs. This article will illustrate some examples and solve those problems from the perspective of domestification and foreignization.

参考文献/References:

[1]王秋生.旅游景点翻译亟待规范化[J].中国翻译,2004(5):7779.
[2]陈刚.旅游英语与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:81.
[3]胡开宝.论异化与〈新世纪汉英大词典〉中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006(1):5560.
[4]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[  5]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:106.
[6]杨国民.“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略[J].北京理工大学学报:社会科学版,2007,9(4):113.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:20091123作者简介:蓝婕(1987),女,江西于都人,畲族,硕士研究生。研究方向:英语语言学。
许菊(1965),女,湖北黄冈人,教授,硕士。研究方向:语用学、普通语言学和二语习得。
更新日期/Last Update: