|本期目录/Table of Contents|

[1]朱芳.杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读[J].武汉工程大学学报,2010,(04):83-85.
 ZHU Fang.A view of the translation of cultural words in English versions ofDream of Red Mansions by Yang Xianyi and David Hawks[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2010,(04):83-85.
点击复制

杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读(/HTML)
分享到:

《武汉工程大学学报》[ISSN:1674-2869/CN:42-1779/TQ]

卷:
期数:
2010年04期
页码:
83-85
栏目:
其他
出版日期:
2010-04-30

文章信息/Info

Title:
A view of the translation of cultural words in English versions of
Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and David Hawks
文章编号:
16742869(2010)04008303
作者:
朱芳
(湛江师范学院基础教育学院, 广东 湛江 524300)
Author(s):
ZHU Fang
(Basic Education School, Zhanjiang Normal University, Zhanjiang 524300,China)
关键词:
认知语义学《红楼梦》英译本文化词汇翻译倾向
Keywords:
cognitive semantics English versions of Dream of Red Mansions cultural words translation tendency
分类号:
H059
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
《红楼梦》中大量中国传统特色文化词汇的翻译在杨氏与戴氏英译本中各有千秋。从认知语义学的角度,探讨两个译本中文化词汇翻译之得失,认为在不同的认知情景下,译者的认知模式决定其文化词汇翻译的倾向。
Abstract:
There are many traditional Chinese cultural words in Dream of Red Mansions are translated differently from the English versions by Yang Xianyi and David Hawks. This paper compares the gains and losses of the translation of cultural words in the two versions in the light of cognitive semantics. It is considered that the translator’s cognitive mode decides the translation tendency in dealing with cultural words in varied cognitive situations.

参考文献/References:

[1]曹雪芹,高鄂.红楼梦\[M\].David Hawkes,译.London: Penguin Group, 1973.
\[2\]曹雪芹,高鹗.红楼梦\[M\].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,1999.
\[3\]赵艳芳.认知语言学概论\[M\].上海:上海外语教育出版社,2001.
\[4\]Lakoff G & Johnson M. Philosophy in the fleshthe embodied mind and its challenge to western Thought\[M\].New York: Basic Books, 1999:497.
\[5\]英国培生教育出版有限公司. 朗文当代高级英语辞典\[M\].北京:外语教学与研究出版社,2004.
\[6\]刘士聪.《红楼梦》翻译研究论文集\[C\].天津:南开大学出版社,2004.
\[7\]周行建,余惠邦,杨兴发.现代汉语规范用法大词典\[M\].北京:学苑出版社,1997.
\[8\]连淑能.英汉对比研究\[M\].北京:高等教育出版社,1993:145.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:20090108作者简介:朱芳(1982),女,四川西昌人,助教,硕士。研究方向:英语翻译、教学研究。
更新日期/Last Update: