|本期目录/Table of Contents|

[1]陈胜红,祝远德.对《黑暗的心脏》两个中译本信达雅的评析[J].武汉工程大学学报,2009,(11):74-77.
 CHEN Shenghong,ZHU Yuande.Analysis on two Chinese versions of Heart of Darknessbased on faithfulness, expressiveness and elegance[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2009,(11):74-77.
点击复制

对《黑暗的心脏》两个中译本信达雅的评析(/HTML)
分享到:

《武汉工程大学学报》[ISSN:1674-2869/CN:42-1779/TQ]

卷:
期数:
2009年11期
页码:
74-77
栏目:
其他
出版日期:
2009-11-28

文章信息/Info

Title:
Analysis on two Chinese versions of Heart of Darkness
based on faithfulness, expressiveness and elegance
文章编号:
16742869(2009)11007404
作者:
陈胜红祝远德
广西大学外国语学院, 广西 南宁 530004
Author(s):
CHEN Shenghong ZHU Yuande
College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China
关键词:
信、达、雅《黑暗的心脏》译本比较名著复译
Keywords:
faithfulness expressiveness and elegance Heart of Darkness translation comparison retranslating of famous works
分类号:
I106.4
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
以严复的“信、达、雅”翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著翻译获得一点启示。
Abstract:
Based on the translating criteria of “faithfulness, expressiveness and elegance”, This paper aims at comparing and analyzing two Chinese versions of “Heart of Darkness” by Sun Lizhong and Hu Nanping. By anatomizing different translating styles of several details of the novel, the author tries to find out Merits and Demerits of the two versions so as to get some enlightenment on the retranslating phenomenon of famous works.

参考文献/References:

[1]Joseph Conrad.Heart of Darkness[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]沈苏儒.论信达雅[M].北京:商务印书馆,1998.
[3]许钧.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社,2001:1415.
[4]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001:114121.
[5]康拉德.黑暗的心[M].孙礼中,季忠民,译.北京:解放军文艺出版社,2005.
[6]康拉德.黑暗的心脏·“水仙号”上的黑家伙[M].胡南平,译.南京:译林出版社,2001.
[7]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999:154155.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:20090910
作者简介:陈胜红(1970),男,湖北咸宁人,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。
祝远德(1957),男,广西平南人,教授,硕士生导师。研究方向:英语文学、翻译理论与实践。
更新日期/Last Update: