|本期目录/Table of Contents|

[1]汪桂芬.英语篇的连贯性对汉语句子英译的制约[J].武汉工程大学学报,2009,(02):79-83.
 WANG Guifen.On coherence and its restriction to the English translation of Chinese sentences[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2009,(02):79-83.
点击复制

英语篇的连贯性对汉语句子英译的制约()
分享到:

《武汉工程大学学报》[ISSN:1674-2869/CN:42-1779/TQ]

卷:
期数:
2009年02期
页码:
79-83
栏目:
其他
出版日期:
2009-02-28

文章信息/Info

Title:
On coherence and its restriction to the English
translation of Chinese sentences
文章编号:
16742869(2009)02007905
作者:
汪桂芬
武汉工程大学外语学院,湖北 武汉 430074
Author(s):
WANG Guifen
School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan 430074,China
关键词:
语篇翻译翻译教学连贯
Keywords:
discourse translationtranslation teachingcoherence
分类号:
H315.9
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确。因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制。为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距。指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型。
Abstract:
Unlike isolated sentences, which can be translated into several different,yet acceptable versions,sentences in a specific Chinese discourse can only be translated into some definite sentence patterns because their information focuses become clear with the restriction of the information system of the discourse. In order to improve college students translation skills in dealing with discourses, the thesis makes a comparavtive study of students translation and the improved versions based on the theories of thematic progression and information system. After analysis of students errors, the thesis points out that the coherence of discourse translation can not be achieved unless the students are aware of the disparity of Chinese and English sentence structures and the restriction of the information system of the discourse on each of its sentences.

参考文献/References:

[1]Baker,申雨平.换言之——翻译教程:导读[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000:2.
[2]陈秋劲. 英汉互译理论与实践[M],武汉:武汉大学出版社,2007:268-269.
[3]Halliday M A K. An introduction to functional grammar [M] 2nd ed. London: Edward Arnold Limited, 1994: 38-39.
[4]Danes F. “Functional sentence perspective and the organization of the text” [C]// Danes F. Papers on functional sentence perspective. Hague: Mounton,1974:89.
[5]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1994:144.
[6]朱永生,郑立信,苗兴伟. 英汉语篇衔接手段对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:3.
[7]张德禄,刘汝山. 语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社, 2003:112.
[8]方琰,艾晓霞. 汉语语篇主位进程结构分析[J]. 外语研究, 1995(2): 20-24.
[9]曹逢甫.主题在汉语中的功能研究[M].谢天蔚,译.北京:语文出版社,1995:40-43.
[10]邓炎昌. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1989: 58.
[11]欧阳苹果, 曹群英. 从句法象似性看英汉句子结构差异[J]. 四川外国语学院学报,2008(3):107-111.
[12]张春柏, 陈舒. 汉英对比的翻译教学方法[J]. 国外外语教学,2007(4): 33-40.
[13]张培基. 英译中国现代散文选[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[14]孙万彪. 中级翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003: 232.
[15]曾诚.实用汉英翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:

本文编辑:邹小荣收稿日期:2008-09-01
作者简介:汪桂芬(1968),女,湖北武汉人,副教授,硕士。研究方向:英语语言学、英汉翻译。
更新日期/Last Update: